Скиталец - сервер для туристов и путешественников
Логин
Пароль
Зарегистрироваться
Главная > Водный туризм Новости туризма на сервере Скиталец - новости в формате RSS


"Словарь каякера"

Составитель - Анна Михайлова (Санкт-Петербург)

Англо-русский | Русско-английский

Англо-русский словарь

В начало страницы   Снаряжение

Каяк
backrest - спинка сидения в каяке
beam - наиболее широкая честь судна
bow - нос
bulkhead - в морских каяках - переборка, герметично отделяющая часть внутреннего пространства в носу или корме каяка (соответственно footbrace и stern bulkhead), тем самым обеспечивая его непотопляемость при перевороте
C-1 - каное-одиночка
C-2 - каное-двойка
C-boat - открытое каное; C-1 и C-2 - рассчитанное, соответственно, на одного и на двоих гребцов.
cockpit combing - стойка вокруг очка, то, на что натягивается юбка
chine - форма поперечного сечения каяка, различают hard-chine (острый угол между днищем и декой) и soft-chine (соответственно, более плавные очертания)
deck - дека
deck lines - аналог обвязки
drain plug - завинчивающееся отверстие для слива воды из каяка
edge (seam, rail) - линия, разделяющая деку и днище каяка (на пластиковых каяках - привальный шов)
fiberglass kayak - пластиковый каяк
folding kayak - разборный каяк
footbraces (footpegs) - пяточные упоры
grab loop - петля или ручка на носу или корме каяка, соответственно, bow grabloop и stern grabloop; также петля на юбке
hatch - грузовой люк (как правило, в морских каяках)
hull - днище каяка
K-1 - каяк
K-2 - в нашем понимании - спортивная байдарка (построенная по тем же принципам, что и каяк)
keel - киль (не переворот, а продольная ось днища каяка)
rocker - характеристика кривизны днища каяка вдоль продольной оси (насколько нижняя точка днища ниже кормы и носа)
rudder - руль (на морских каяках)
seat - сляйд, сиденье
SOF (Skin On Frame) - разборный каяк
stern - корма
wall (stern wall) - блок, расположенный в корме каяка (позади сляйда) для жесткости

Прочее снаряжение
airbag = floatation bag
bilge pump - помпа для откачки воды
blade - лопасть весла
drybag (waterproof bag) - герма
drysuit - сухой гидрокостюм
floatation bag (float bag) - емкость непотопляемости
helmet - каска
lifejacket, lifevest, PFD (Personal Floating Device), swimvest - спасжилет
pad - коврик (в нашем исполнении - пена)
paddle - весло
river tow - морковка
safety rope (rapid floss, rescue rope, throw rope, throwline) - спасконец, его разновидностью является throw bag - "морковка"
shaft - цевье весла
sponge - губка
sprayskirt - юбка
tarp - тент (групповой, т.е. не являющийся частью палатки) См. tent
tent - паталка
tow line - "чалка", или любая веревка, за которую можно буксировать судно
throat - место стыка лопасти и цевья
throw bag - "морковка"
waterproof bag = drybag
wetsuit - "мокрый" гидрокостюм

В начало страницы   Техника гребли. Эскимосский переворот

bow draw - подтяг носа
brace - опора (на весло)
control hand - та рука, в которой весло не прокручивается при гребле
duffek - закол
draw - "подтяг" (stern draw, bow draw) См. sculling draw
hipsnap - движение бедрами при эскимосском перевороте
high brace - высокая опора
edging - крен. См. J-lean, leaning
escimo roll - эскимосский переворот
J-lean - положение тела (визуально напоминающее букву J), необходимое для того, чтобы накренить каяк, не "вывешиваясь"
leaning - "вывешивание" - наклон туловища с целью накренить лодку
low brace - низкая опора
paddle - грести
pawlatta roll - переворот "рычагом"
screw roll - переворот "винтом"
speed roll (dynamic roll) - разновидность эскимосского переворота винтом, когда вставание происходит с противоположного (по отношению к падению) борта, то есть совершается оборот на 360 градусов. Смысл - в использовании при вставании инерции вращения, возникшей при падении.
sculling draw - боковое притяжение
stern draw - подтяг кормы
stroke - гребок; forward stroke - прямой гребок, reverse stroke - обратный гребок, sweep stroke - дуговой (управляющий) гребок

В начало страницы   Препятствия. Техника прохождения

backwash - обратное течение, затягивающее в бочку
bank scouting - просмотр (разведка) препятствия с берега
bankfull - характеристика уровня воды - высокая вода, но еще не наводнение
backender - кормовая свечка
big water - высокая вода
blind drop - слив (порог), который невозможно просмотреть с наплыва
boat scouting - просмотр (разведка) препятствия с воды
bony (rapid) - порог, требующий сложного маневрирования из-за большого количества камней
boulder - большой камень (больше холодильника)
boulder-garden - порог с большим количеством камней
break in = peelout
breakout = eddy turn
broach - "наматывание" судна на препятствие
C-turn - выход из суводи и заход в нее как один маневр (при обучении), иногда называется "винт"
carry the rapid - обнести порог. См. portage
capsize - переворот
chase boat - страхующая лодка
chicken route - "канализация" - простейший, наиболее безопасный способ прохождения. См. hero route.
chute - локально наиболее глубокая и гладкая струя в пороге
class = grade
confluence - место слияния рек или раздвоения русла
cushion = pillow
to be (to get) creamed - быть "зажеванным" в пороге, бочке
creek - малорасходнная крутопадающая речка
driftwood - плавник
drop - слив, падун, водопад. В зависимости от формы края скалы имеются следующие разновидности: straight (ровный край), upstream vee (V-образный, ориентированный вершиной угла вверх по течению), downstream vee (V-образный, ориентированный вершиной угла вниз по течению), broken (неровный край, с выступами и впадинами). См. waterfall
eddy - суводь
eddy line - граница суводи
eddy turn (breakout, eddy out) - заход в суводь
eddy wall (eddy fence) - "ступенька", "жгут" - граница суводи в случае, когда имеется перепад уровня воды в суводи и в основном течении
eddy-hopping - "прыганье по суводям", прохождение препятствия с заходом в суводи для просмотра с воды
ender (pop-up) - носовая свечка, также bow ender
fall = waterfall
feeder eddy - суводь под сливом, в которой вода течет вверх, т.е. "подпитывает" бочку
ferry - траверс
flatwater - спокойная вода, плес
flip - переворот
floodstage - наводнение
funny water - турбулентность в суводях при высокой воде - воронки, нестационарные валы, "поганки" и пр.
get trashed (in a hole) - быть затянутым в бочку (и оставаться в ней). Пример: He got trashed in the hole - Его замыло в бочке
go for a swim = swim
grade (class) - категория (характеристика сложности препятствия). Пример: Grade IV - четвертая категрия
gradient - уклон реки; low gradient - небольшой уклон, менее 5 м/км, medium - средний, high - большой уклон, более 20 м/км
hair - опасная, сложная река - сочетание большого расхода воды, большого уклона и технической сложности
haystack - большой стоячий вал (букв. стог сена) с гребнем (верхняя по течению сторона вала в пене)
hero route - наиболее сложный путь прохождения. См. chicken route
hole - бочка
hole hog - долго сидящий на валу или в бочке и тем самым мешающий другим
hydraulic - котел
keeper eddy - небольшая бочка, используемая как суводь
keeper hole - держащая бочка
landing - возвращение в горизонтальное положение после свечки или иных ситуаций, в которых каяк отрывается от воды. В зависимости от того, оказывается ли каяк "на ровном киле" или переворачивается, есть upright landing и upside-down landing
ledge - край скалы, с которой срывается водопад
log-jam - завал из бревен
main flow - основная струя
obstacle - препятствие
peelout (break in) - выход из суводи носом вверх
peer pressure - психологическое давление на участника группы, вынуждающее его идти те пороги, которые он предпочел бы обнести
pillow (cushion) - "подушка" - локальное повышение уровня воды перед препятствием в результате напора струи
pin = wrap
play - катание (в бочке)
playhole - бочка для катания
pool - спокойная вода под или над сливом (порогом)
pool and drop - характеристика реки, аналог " реки карельского типа": чередование коротких порогов и плесов
portage - обнос, обносить. Пример: Portage on the left - обнос по левому берегу
pourover = washover
put in - место начала сплава (конец заброски)
rapid - порог
rebar - арматура, остатки мостов и проч.
reenter - залезь под водой в перевернутый каяк
rescue - помощь, спасработы
roostertail - "петух" - брызги, летящие от скрытого в сливе камня
run the rapid - идти порог
runnable - проходимый (порог)
S-turn - выход из суводи на одном берегу и заход в суводь на другом как единый маневр (при обучении)
scouting - разведка, просмотр; scout - просматривать. Пример: scout left - просмотр с левого берега
shoal - каменистый неглубокий порог (шивера)
shuttle - доставка автомобилей от места начала сплава к месту окончания сплава (силами группы); подразумевается, что заброска и выброска осуществляется на собственных автомобилях
shuttle bunny - не участвующий в сплаве член группы, как правило, женщина (например, осуществляющий подвозку каяков на машине или перегоняющий машины тех, кто сплавляется). Осторожно! Термин может иметь негативную (презрительную) эмоциональную окраску. В применении к мужчине - shuttle rabbit
ski-jump - прыжок с водопада
sluice - узкий слив между камней, без суводей
sponge bailing - откачивание воды из каяка с помощью губки
staircase - "лестница" - порог, образованный чередой сливов
stopper - вал или бочка, тормозящие судно
strainer - то, через что свободно протекает вода, но не проходит каяк, например, завал, или туннель в скале ниже уровня воды, или (при высокой воде) близко растущие деревья; mobile strainer - нечто, плывущее по реке и создающее помехи, например, бревна
surf - катание (по валу, бочке)
swamped - затопленный (о каяке, куда в результате переворота залилась вода). Если не все так плохо, то каяк semi-swamped - полузатопленный
swim (go for a swim) - осуществить заплыв, т.е. перевернуться, вылезти и сплавляться вне каяка
swim a boat to shore - самостоятельное зачалить перевернувшийся каяк к берегу
swimmer (victim) - каякер, потерпевший кораблекрушение и плывущий вне каяка
take out - место завершения сплава (начало выброски)
tongue - язык
tow - буксировка, буксировать (перевернувшееся судно к берегу)
undercut - карман, undercut rock - скала с карманом
unrunnable (unpassible) - непроходимый (порог)
vee (V) - V-образный
victim = swimmer
wave - вал. Разновидности: breaking wave - вся верхняя по течению сторона вала в пене, типа проносной бочки, curler - обрушивается верхняя треть вала, diagonal (lateral, reaction, reflex) waves - отбойные, косые валы (возникающие в результате отражения струи от берега), explosion wave - пульсирующий вал, standing waves - стоячие валы (обычно несколько в ряд), tailwaves - ряд стоячих валов на выходе из порога
wave crest turn (wave lip turn) - поворот на вершине вала
washed out - залитый водой (имеется в виду исчезновение препятствия при высокой воде)
washover (pourover) - обливник
water reading (river reading) - умение "читать воду"
waterfall (fall) - водопад (водопадом считается слив выше 6 футов = около 2 метров) См. drop
wet exit - "заплыв" - то, что происходит, если каякер не смог встать при перевороте и вылез из каяка
whirl-pool - суводь с воронкой
wrap (pin) - "обмотать" судно вокруг препятствия (камня, завала...). Wrapping (pinning) - состояние "обмотанности"

В начало страницы   Прочее

hypothermia - переохлаждение
raft guide - гид, работающий на рафте
rafters - пассажиры на рафте
shoulder dislocation - вывих плеча


Русско-английский словарь

Звездочкой (*) помечены английские термины, о которых подробнее написано в англо-русской части словаря.

В начало страницы   Снаряжение

Каяк
весло - paddle
грузовой люк (как правило, на морских каяках) - hatch
дека - deck
днище - hull
каска - helmet
каяк - kayak
киль - keel
корма - stern
лопасть - blade
"морковка" - throw bag
нос - bow
обвязка - deck lines
отверстие для слива воды в полиэтиленовом каяке - drain plug
пластиковый каяк - fiberglass kayak
привальный шов - edge (seam, rail)
пяточные упоры - footbraces, footpegs
разборный каяк - folding kayak, SOF (skin on frame - дословно "шкура на каркасе")
руль - rudder
сляйд, сиденье - seat
спасконец - radid floss, rescue rope, safety rope, throw rope
спинка сидения в каяке - backrest
срывная петля на юбке - grab loop
стойка (вокруг очка, то, на что натягивается юбка) - cockpit combing
цевье - shift
юбка - sprayskirt

В начало страницы   Прочее снаряжение

весло - paddle
герма - drybag, waterproof bag
гидрокостюм мокрый - wetsuit
гидрокостюм сухой - drysuit
емкость непотопляемости - airbag, flotation bag
каска - helmet
коврик (пена) - pad
лопасть весла - blade
"морковка" - trow bag
палатка - tent
спасжилет - lifejacket, lifevest, PFD (Personal Flotation Device), swimsuit
спасконец - rapid floss, rescue rope, trow rope, trowline
тент (групповой, не явл. частью чьей-либо палатки) - tarp
цевье весла - shaft
чалка (или любая веревка для буксировки судна) - tow
юбка - sprayskirt

В начало страницы   Техника гребли. Эскимосский переворот

винт (переворот винтом) - screw roll
гребок - sweep; прямой гребок - forward sweep, обратный гребок - reverse sweep
гребок - stroke*
грести - paddle
крен - edging*
опора (на весло) - brace, высокая опора - high brace, низкая опора - low brace
подтяг - draw*
рычаг (переворот рычагом) - pawlatta roll
эскимосский переворот - escimo roll

В начало страницы   Препятствия. Техника прохождения

Этот раздел по количеству слов значительно меньше аналогичного в англо-русской части словаря из-за того, что в у нас пока не выработались соответствующие термины (или, по крайней мере, они неизвестны составителю). Чтобы, тем не менее, снабдить читателей сколько-либо адекватным переводом, мне пришлось прибегнуть к число сленговым выражениям (типа "чемодан", "канализация"), которые, я надеюсь, не нуждаются в толковании.

антистапель (скорее, место завершения сплава, начало выброски) - take out
арматура (как препятствие для сплава, напр., под мостами) - rebar
бочка - hole. См. holedog, keeper hole
бочка, используемая для катания - playhole
буксировка - tow
вал - wave*, haystack*, stopper*
высокая вода - big water
выход из суводи (носом вверх) - peelout, break in
завал (из бревен) - log-jam, strainer*
зажевать - cream*. См. to be creamed, get trashed
заплыв (как последствие переворота) - swim*, wet exit. См. swimmer, victim
заход в суводь - eddy turn
идти порог - run the rapid
"канализация" - chicken route*
карман - undercut*
катание (в бочке) - play, surf
категория сложности отдельного препятствия - grade*, class
кормовая свечка - backender
котел - hydraulic
лестница (череда сливов) - staircase
наводнение (как характеристика уровня воды) - floodstage. См. bankfull
непроходимый (порог) - unrunnable
носовая свечка - ender, bow ender
обливник - pourover, washover
обмотать судно вокруг препятствия - wrap*, pin. См. broach
обнос - portage*
обносить - carry*
основная струя - main flow
переворот (имеется в виду первые 180 градусов) - capsize
петух - roostertail*
плавник - driftwood
плес - flatwater
подушка - pillow, cushion
порог - rapid
препятствие - obstacle
просмотр - scouting*
просмотр с берега - bank scouting
просмотр с воды - boat scouting
проходимый (порог) - runnable
прыжок с водопада - ski-jump
разведка = просмотр
река "карельского типа" - pool and drop*
слив (падун, водопад) - drop*, waterfall*, sluice*
слияние, приток (или раздвоение русла) - confluence
спасработы - rescue
стапель (скорее, место начало сплава - конец заброски) - put in
страхующая лодка - chase boat
суводь - eddy, граница суводи - eddy line. См. eddy turn, eddy wall, eddy-hopping, feeder eddy, keeper eddy, whirl-pool
траверс - ferry
уклон - gradient*
"чемодан" - boulder
чтение воды - water reading, river reading
шивера - shoal*
язык - tongue

В начало страницы   Прочее

вывих плеча - shoulder dislocation
переохлаждение - hypothermia

В начало страницы | Главная страница | Карта сервера | Пишите нам



Комментарии и дополнения
Добавление комментария
Автор
E-mail (защищен от спам-ботов)
Комментарий
Введите символы, изображенные на рисунке:
 
1. Разрешается публиковать дополнения или комментарии, несущие собственную информацию. Комментарии должны продолжать публикацию или уточнять ее.
2. Не разрешается публикация бессмысленных сообщений ("Круто!", "Да вранье все это!" и пр.).
3. Не разрешаются оскобления и комментарии, унижающие достоинство автора материала.
Комментарии, не отвечающие требованиям, будут удаляться модератором.
4. Все комментарии проходят обязательную премодерацию. Комментарии публикуются только после одобрения их текста модератором.




© Скиталец, 2001-2011.
Главный редактор: Илья Слепцов.
Программирование: Вячеслав Кокорин.
Реклама на сервере
Спонсорам

Rambler's Top100