Страницы: 1 2 След.
RSS
Для посмеяться ;)
 


Ватерфлаинг - каякинг старых рафтеров.
Бесконечность повторений сходных происшествий (с)
 
Re: Для посмеяться ;)

Слово в слово содрано с анонса Автоваза?

федор
Федор
...Всегда забывая запомнить...
 
Re: Для посмеяться ;)

+++Слово в слово содрано с анонса Автоваза? +++

вы про мгновенное надувательство или про кушетку для головы ?

______________________________
Смотри вдаль - увидишь ДАЛЬ
 
Re: Для посмеяться ;)

в основном про "самокатный"

федор
Федор
...Всегда забывая запомнить...
 
Re: Для посмеяться ;)

"самокатый" ;))) То есть - типа самоката ;)))

Ватерфлаинг - каякинг старых рафтеров.
Бесконечность повторений сходных происшествий (с)
 
Re: Для посмеяться ;)

"новый самокатный автомобиль из Китая - для тех кто хочет в езду"! D)))

любитель сольного пути
любитель сольного пути
 
Re: Для посмеяться ;)

Хочу "в езду"!!! Боян, но приятно. :)

Дизельный космический корабль - транспорт для тех, кто понял жизнь и потому не торопится.

Edited by Taymen on 18/02/10 09:45 PM.

 
Re: Для посмеяться ;)


... русский язык не знают...дык , кто из нас хоть слово по китайски скажет?


странный народ вы , русские всё таки....самих вас не заставишь выучить китайский, таджикский...а над теми, кто учит ваш язык рады поржать. Е

ну вот не смешно не фига, Капитан!

______________________________...

Edited by mina on 18/02/10 11:02 PM.

 
Re: Для посмеяться ;)

Пришёл егерь и всех разогнал ;) Мина, у тебя национальность - пунктик? Тебя в детстве по национальному признаку загнобили? С чего такая реакция?
На всякий случай - это не китайцы переводили, а компьютерная программа-переводчик...

Ватерфлаинг - каякинг старых рафтеров.
Бесконечность повторений сходных происшествий (с)
 
Re: Для посмеяться ;)

Мин, была такая байка.
проверяли первые компьютерные переводчики-построчники.  Одну и ту же фразу сначала с русского на английский. потом то что получилось на английском обратно на русский.
при переводе "в здоровом теле здоровый дух" обратный перевод звучал "мяса много и запах сильный" 8о)))))))))
так что это не к русским и китайцам - это к программерам 8о)))))

_____________________________________
Проще быть, чем казаться......
_____________________________________Проще быть, чем казаться......
 
Re: Для посмеяться ;)

ну про гидру и надувательство это прикол еще тот , а что они имели ввиду под доброкачественной красоткой ...

 
Re: Для посмеяться ;)

+++С чего такая реакция? +++

воот, сразу ожили :)))

ато как на партсобрании ..тишина!



______________________________
Смотри вдаль - увидишь ДАЛЬ
 
Re: Для посмеяться ;)

+++проверяли первые компьютерные переводчики-построчники++++

с переводчиком мы как то посрамились

типография работала на 4+1, через год решили заказать  4+4.
Но было непонятно.....поместиться новая башня сзади  4+1 или нет.
Написали поставщику в Индию письмо, перевели свой текст на английский  траслятором и недолго думаю отправили.
...."сзади" было переведено как "в заднице"...

______________________________
Смотри вдаль - увидишь ДАЛЬ
 
Re: Для посмеяться ;)

> "сзади" было переведено как "в заднице"...
Мина, вы не поверите, но по-английски это одно и то же слово, если оставаться в пределах литературной речи. Оно же еще и "спина".
(вряд ли транслятор перевел "сзади" непечатным словом, да еще и неправильным)
Индус скорее всего как раз понял вас правильно, нормальный америкос мог и поржать, конечно, если вы "удачно" построили фразу, хотя смысл, разумеется, угадает.

И нет, backoffice не переводится как офис в жопе.

P.S. впрочем именно сейчас можно действительно напереводить чудес - посколь все пользуются гуглем. А это первая (надеюсь и последняя) попытка сделать программу перевода вообще без словаря. Поэтому оно так странно и работает - "Обама не виноват".


 
Re: Языки

+++ самих вас не заставишь выучить китайский, таджикский...а над теми, кто учит ваш язык рады поржать. +++

А что, мы тоже "Жигули" и прочий хлам в таких же огромных количествах в Китай продаём?
Если ты со своим товаром столь активно лезешь в другую страну, так уж будь добр, подучи их язык.

 
Re: Языки

>будь добр, подучи их язык

вариант: дать отредактировать грамотному "аборигену"....

Виктор.  
Виктор.
 
Re: Для посмеяться ;)

С поэтическими переводами тоже забавные штуки встречаются. Помнится, в стародавние времена  телевизионным "Знатокам" дали дословный обратный перевод с японского перевода стихотворения русского классика и предложили угадать оригинал.
Обратный перевод звучал "Сижу в тишине  в бамбуковой беседке, смотрю  на горы и плАчу"
Это были Лермонтовские "Горные вершины спят во тьме ночной..."

 
Re: Для посмеяться ;)

>"Сижу в тишине в бамбуковой беседке, смотрю на горы и плАчу"

Да, подстрочник с оригинала узнать пожалуй проще :) - что-то типа: "Над всеми вершинами покой, Во всех верхушках деревьев ты едва ли почувствуешь дуновение, Птички молчат в лесу, Подожди, скоро отдохнешь ты тоже" :)

 
Re: Для посмеяться ;)

Словосочетание "конек-горбунок" в переводе с французского на русский звучит как "маленькая горбатая лошадь".

А англичане строчку песни "а кто его знает , чего он моргает" переводят как "никто не знает, что у него  с глазом".

 
Re: Для посмеяться ;)

+++(вряд ли транслятор перевел "сзади" непечатным словом, да еще и неправильным)
Индус скорее всего как раз понял вас правильно, нормальный америкос мог и поржать, конечно, если вы "удачно" построили фразу, хотя смысл, разумеется, угадает. +++

навреное )) Генеральный высказывался нам с менеджерами....что мол прежде чем отправлять..покажите переводчику ..как будто у него есть переводчик :)))


______________________________
Смотри вдаль - увидишь ДАЛЬ
 
Re: Для посмеяться ;)

+++навреное )) Генеральный высказывался нам с менеджерами....что мол прежде чем отправлять..покажите переводчику ..как будто у него есть переводчик :)))+++

Ну хоть один человек в фирме, хоть чуть-чуть (хотя бы на школьном уровне) знающий язык таки был?!

Глубокое IMHO - пользоваться автоматическими переводчиками для ПОДГОТОВКИ текста на другом языке - это просто идиотизм и крайняя степень неуважения как к себе, так и человеку, которому это все придется читать (т.е. адресату). Даже если твой иностранный из рук вон плох, то это все же лучше, нежели автоматический перевод. Как минимум, если ты в чем-то сильно сомневаешься, то при _ручном_ написании текста ты имеешь возможность объяснить одно и тоже разными словами и выражениями, сославшись на плохое знание языка. И это всеми будет понято, оценено и вызовет уважение к тебе.

А подобные автоматические переводы - в топпку. И тех, кто рассылает подобные письма.

ЗЫ: Я совершенно не отрицаю полезности автоматических подстрочников при переводе с чужого языка на свой родной. Там они бывают очень к месту и по делу. Я просто категорически выступаю против их ОБРАТНОГО использования.

 
Re: Для посмеяться ;)

+++Ну хоть один человек в фирме, хоть чуть-чуть (хотя бы на школьном уровне) знающий язык таки был?! +++

Лёня, чуть чуть знают многие :)))
Слово то одно, как  сказал раздолбай. Верно все.
Но для правильного построения предложения, чтоб "сзади" не читалось как "в заднице"..... чуть чуть совсем мало )

Мой сын вот проверил статью ПРЕПОДАВАТЕЛЯ и..за голову хватается)))  Говорит,  что так нельзя))
Многие переводят на английский по порядку русского.


______________________________
Смотри вдаль - увидишь ДАЛЬ
 
Re: Для посмеяться ;)

В ответ на:

Обратный перевод звучал "Сижу в тишине в бамбуковой беседке, смотрю на горы и плАчу"
Это были Лермонтовские "Горные вершины спят во тьме ночной..."



Вспомнилось тут. Была у меня в детстве замечательная книжка "Путешествие в слово". Ниже отрывок оттуда.
-----------------
Французские языковеды задались вопросом: «Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?» А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый – немец – пустил по кругу фразу Искусство пивоварения так же старо, как история человечества. Сосед – уже испанец – перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему… Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как беспомощно развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества.

Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.

К участию в– эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.

Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
-----------------


Создавать думающую и чувствующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуется.
 
Re: Для посмеяться ;)

В одном старом журнале попадалась игра для людей знающих или изучающих иностранный язык. Человек пишет фразу и передаёт второму. Второй ниже пишет перевод, например на английский,  загибает русский вариант и передаёт третьему. Третий переводит опять на русский, загибает английский вариант и передаёт дальше...  
Приводился пример как фраза
"Под крышей вагона проходил оголённый провод"
в итоге превратилась в
"Голый проводник бежал по вагону".
;-)  

Виктор.  
Виктор.
 
Re: Для посмеяться ;)

Смешно, да.

Но вообще то тема- дремучий боян.

Перевод " плоть слаба, но дух силен"- "мясо мягкое а водка крепкая"  я слышал от оца еще в 4м классе.

Перевод "Неизолированный провод проходит под тележкой крана"  и- "голый кондуктор бежит под вагоном"
приводится как пример в замечательной книге Войскунского и Лукодьянова "Экипаж Меконга", так примерно года 1965 го.

Так шта...:)

Бог создает человека а человек Бога
 
Re: Для посмеяться ;)

В ответ на:

, так примерно года 1965 го.




Память, однако !

_________________Лучше летом у костра, чем зимой на солнышке
 
Re: Для посмеяться ;)

-Одну новую книжку у нас в России чуть было не запретили к изданию, как террористическую, за цитирование слов Христа.
- Правы наши ЕГЕРЯ, что пресекают разговоры на религиозную тему. Больше всего крови в истории пролито именно в связи с переводами священных текстов.
-Как бы не пришлось запрещать на форуме упоминание национальности, языка, пола, цвета волос, курса доллара,  поди угадай, что для кого священно.

 
Re: Для посмеяться ;)

В ответ на:
, так примерно года 1965 го. +++++

Память, однако !=====

Просто, он тогда жил! :)

Пешеходник.
Прямо семь, в обход четыре.
Пешеходник.Прямо семь в обход четыре.
 
Re: Для посмеяться ;)

Просто, он тогда жил! :)
***

а тебе надо сообщить:))
вдруг какая нибудь девушка читает:))

Кстати, кто не читал- рекомендую. "Экипаж Меконга"
Особенно у кого пацаны подрастают.
Прекрасный сюжет, физика , история  и приключения.
Лукьяненки рядом не стояли.


Бог создает человека а человек Бога
 
Re: Для посмеяться ;)

а тебе надо сообщить:))
вдруг какая нибудь девушка читает:))

Дык, я как раз и поэтому! :))))))

Пешеходник.
Прямо семь, в обход четыре.
Пешеходник.Прямо семь в обход четыре.
Страницы: 1 2 След.
Добавить публикацию