Страницы: 1
RSS
Поиск и спасение в США.
 
Наткнулся тут в ЖЖ :http://kitya.livejournal.com/278364.html
Особенно порадовала наклейка на бампере : "Поддержи службу поиска и спасения - сгинь бесследно"

Не все бумеранги возвращаются . Некоторые выбирают свободу .
Не все бумеранги возвращаются . Некоторые выбирают свободу .
 
Re: Поиск и спасение в США.

Можно ещё это почитать.
http://www.newgen.spb.su/pub/showpub.php?id=89

Hoc
unum scio, quod nihil scio
 
Re: Поиск и спасение в США.

Кстати , там целая серия постов на эту тему :
1)http://kitya.livejournal.com/270289.html
2)http://kitya.livejournal.com/270967.html
3)http://kitya.livejournal.com/271407.html
4)http://kitya.livejournal.com/274339.html
Особенно интересен первый - там рассказывается о структуре и организации службы поиска и спасения .

Не все бумеранги возвращаются . Некоторые выбирают свободу .
Не все бумеранги возвращаются . Некоторые выбирают свободу .
 
Re: Поиск и спасение в США.

> Особенно порадовала наклейка на бампере
вообще-то на бампере на самом деле написано: Support search and rescue - get lost. Может еще что и было, но край оторван.
(что я бы перевел вполне нейтральным - "помоги спасателям, заблудись нахрен")


 
Re: Поиск и спасение в США.

Ага. Типа "угребись" :).

Hoc unum scio, quod nihil scio
 
Re: Поиск и спасение в США.

Ну вообще-то переводил сам автор , он же волонтёр отряда спасателей . Американский английский он  наверное должен знать .

Не все бумеранги возвращаются . Некоторые выбирают свободу .
Не все бумеранги возвращаются . Некоторые выбирают свободу .
 
Re: Поиск и спасение в США.

====Американский английский он наверное должен знать . ====

Скорее  всего, он просто в русском не смог эквивалентного выражения найти,  поэтому и перевел так.. У нас сгинь и потеряйся ( заблудись) разные по смыслу слова  ( сгинь - т  е безвозвратно) ,  а "бесследно" -  дополнительно эту безвозвратность подчеркивает... ...В данной фразе  смысл -   скажем так - потеряйся в самом сильном значении этого слова  - т е , действительно,  заблудись нахрен. По другому -то особо не скажешь )))

То , что уже прочла - очень интересно...
Про туалеты, конечно, добивает ... ))  Интересно,  парень сфоткал место своей ночевки - я бы под такой гнилушкой ни в жисть не легла, а их, я так понимаю , учили именно этому...

Плохо, брат, ты мадьяров знаешь...
Плохо, брат, ты мадьяров знаешь...
 
Re: Поиск и спасение в США.

> Ну вообще-то переводил сам автор , он же волонтёр отряда спасателей .
> Американский английский он наверное должен знать .
это может не помешать заменить перевод отсебятиной ;-)
Наверное половина звонков в эту 911 с такой фразы начинается, а если здесь и была тонкая игра слов, то переводчик не удосужился на нее явно указать.


 
Re: Поиск и спасение в США.

А вы по всем ссылкам пройдите , там ещё интереснее .

Не все бумеранги возвращаются . Некоторые выбирают свободу .
Не все бумеранги возвращаются . Некоторые выбирают свободу .
 
Re: Поиск и спасение в США.

====Наверное половина звонков в эту 911 с такой фразы начинается, а если здесь и была тонкая игра слов, то переводчик не удосужился на нее явно указать. ======

Могу только предположить , что игра слов , действительно, могла иметь место , вероятно такая - в 911 , по идее должны звонить , сообщая , что кто -то gоt lost  - т е потерялся ( в прошедшем времени) , где глагол  gеt  подчеркивает., что факт свершился
а gеt lost  (  глагол в настоящем времени)  - глагол приобретает , скорее,  смысл "слови", типа  "слови потеряние" но это не  есть по-русски .

Плохо, брат, ты мадьяров знаешь...
Плохо, брат, ты мадьяров знаешь...
Страницы: 1
Добавить публикацию