===Только вот мне кажется, почему-то, что мы приобретем МОРАЛЬНОЕ ПРАВО критиковать кейтайцефф за ошибки в русском все же никак не ранее того прекрасного момента, когда сами начнем делать МЕНЬШЕЕ количество ошибок в китайском
))===
Я как-то прочитала книгу о том, как "устроен" китайский язык, и теперь живу с мыслью, что все китайцы - гении))) Ну, или люди выдающегося ума. Обычно смешные моменты при переводе возникают, если в одном языке нет каких-то форм ( напр, рода или склонения), а в другом - есть. Ну и получается "красивый девушка".
Так вот, в китайском вообще ничего из этого привычного нам языкового набора нет - рода, числа, склонения, спряжения ,падежей и т д. Более того иероглиф это не слово,с конкретным значением , а понятие ( типа "все, что написано пером" - книга, счет, записка). И пишущий может вложить в иероглиф один смысл , а читающий - совершенно другой, значение иероглифа читающий как бы "подбирает" в зависимости от остального содержания ... То есть какой-то язык неопределенности))
Выражаюсь, конечно, сумбурно и не научно, но смысл таков- они нас поняли и научились нашим языком выражать свою мысль. А мы их- фигушки. Переводчики считают, что адекватно донести смысл сказанного на китайском до нас нельзя - у нас совсем другая логика и сплошная конкретика.
Плохо, брат, ты мадьяров знаешь...
Плохо, брат, ты мадьяров знаешь...
